发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 * p  Q0 L& c9 q6 R5 }+ J
在维多利亚拍?演员找得如何?
% d' w; ]% I/ k9 n3 ^
1 r  I/ z. v7 e1 ?7 e: k9 X演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 q: O% B+ [. s+ }
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ R+ B* e2 @6 Z4 h  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”7 J$ @# P$ R' V
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
1 E: Q9 k9 L! p6 y6 J  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”1 U5 }) C% A9 @3 l* k
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
* l( E" j) J* f$ C* R& g  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& A) {' @8 W9 y) v  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。* t% Y. n) i6 X; U) \! u
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”+ o6 g$ s! K! D5 j/ @
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”* [% l9 Z) Z" k# q/ A( H5 J
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  i+ q7 W6 I* E2 H9 Z( [
A Spring Day6 t+ R. t4 j8 e
朱熹: X6 J7 K9 `5 x9 r4 |( @/ p
By Zhu Xi / Translated byYeShell
* a( i5 }/ o3 K. Y6 \胜日寻芳泗水滨,
( z$ n" K8 ]7 p+ e% @7 COn a nice day I wandered by the Sishui River.- o$ b4 J. ?- ?, q- r% C3 ~, j
无边光景一时新。" [! r! R. R3 K5 R: l1 S, Z8 T: L
The vast scenary was full of fresh flowers.! L; r2 k! c& _0 s' q; q& R/ c
等闲识得东风面,% `- p8 _4 ?8 H" x1 S
One must know that when warm winds come,  h1 X0 G& X9 }/ u) f# f6 A( a% z
万紫千红总是春。: ~- C5 X. y& ?7 U% p7 {
The spring turns into thousands of colors.
8 U  h0 _% s6 A0 N

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,6 {( `" s; O3 s( n( L  |
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) o* j8 j6 ^. W" i7 u
Found the immense scenery was refreshed already.
/ y9 \$ }8 ~/ s% ~' X- g. K8 s  u3 R# OIt’s so easy to tell the spring is here.1 h" u2 X; c. ~, @' q$ u
The thousands of colors everywhere filled the spring day.& y* M1 t, R  ?

' u0 Q+ e* ~2 J" s+ N- X! S没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
  Z, X) K3 h6 J& i0 b我也翻译了一下这首春日,' I6 x; J8 F& w8 ?0 k4 H+ H
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.3 z6 U3 t, |, a* X
Found the immense scenery was refreshed already.6 S' Y2 k3 q  P. `
It’s so easy to tell the spring is here.
0 S+ A2 J' n+ S/ EThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! V  \& [3 G* k( C) \& v4 m+ |$ V
/ x5 ?+ D" L5 r
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! + z4 h( g1 g8 z  W! p% o9 s) Q9 ?7 [
5 M, o8 a- C7 H
两点商榷:
, n: r8 R3 ]  _: \' _, Q% fA. Is rhyming with the same word okay?
3 ?4 J0 c# q' Q  T5 c0 G3 T2 x. \B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
0 j# o" h* n4 z4 _6 _8 S; R. T' rB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  E! h6 a9 O3 Z2 e4 Q# @! ~8 B' |) m3 p7 X6 O
相思                Missing the Beloved) z6 i0 j. z0 u1 Z
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
" C' J% o! E1 j: ~% Y: z红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
' L' m* Z7 }6 `$ M8 L春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.( }7 l3 D2 T, a: m, D1 H" ]" I
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible," u. k6 n3 b/ S2 w  v
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: L+ S' l6 B1 g; U6 Z" H9 H& |! D
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
$ G8 c' x- @+ z8 F* q. h% r/ o/ g6 q( u  G
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: E6 |7 |* U! o
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
' e6 c5 T2 @- y, B8 r
% v* T6 d6 H9 J' L! I$ c《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。/ F2 O" u: E6 y* `+ U, g2 G

4 b; X- \, G2 {谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) }8 U# Q" J/ o' ^$ d, u- i此星照北极
' u. @" v8 R3 ~% R5 D0 }虽无拱月耀8 L% S' |" j, ?# Z! r& [
心明道不迷. ~$ F" H0 ?( u

- T" ]: l- w+ d) o; T英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
, H; O- ^" P3 j* b) M- c' F
" ?# e+ T, M+ x五绝  无题          Sparse Stars: P" k2 q; B- P0 Q  Z1 f3 O7 ?0 A$ Y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 x: B3 `3 [! J/ U' j此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* y4 Z! g5 R, k' C# ~. i) {虽无拱月闹        No moon or other stars
: W1 p% [+ K4 b& g. v, x( G* G9 [心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:& e3 Z4 {5 X& k5 ]
Even though there is only a few of you. \- J/ c* W) _4 g" i- h
Your shine points to the North Pole5 x0 h! ~# D# O- L& U: K' `
No companion of the crescent moon
; S3 ~. L% E3 k9 F9 ^' kBeing in peace and knowing where to go9 y) x' i" Y3 q( w- o. V8 \# G
4 Q% b4 ?* k% X* q
你的翻译,英译中:$ B) u9 Q; T' g6 m1 B& t
在黑夜的天空% C+ `9 C2 P: A4 h
只有北极星高高悬挂
0 g+ m  h0 @5 p没有月亮和其他星星8 `2 v. Y3 Y. u5 Y6 z  l5 c
但是我的心和路都是光明的。
+ h5 }9 S$ n2 a1 _( }! a; k6 E6 w  r4 M% ?( A+ y6 g$ c' z
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ r/ K* F; r4 u* h! Q4 M5 Y. q8 f

2 Z1 m. A8 K- Q1 j* e' x; G即使只有你. ?6 H, ]) Q7 E1 \# W, g. i/ L; \
你的光芒指着北极
# x0 @+ q/ w& T9 y& y月儿弯弯
7 o& T% B% }& \: B孤零零没有伴
, V8 `& F9 n! K; Q, A/ o1 c/ @3 E. B但照亮了我的心! q$ p- I2 s+ z+ p% b$ T
引领着我前行
; e) H$ a9 T" V( T8 {& q# w! U/ ~/ ^" v4 |
(后面是我添加的:)
- c5 P' r2 ^$ Y, I# u) b啊,我的朋友) k. |5 d; ]: [% S5 }
别说天涯路远' p' Y- n/ T) s0 v8 m- [3 y1 q
别说海角偏僻! K% p0 g3 q  H9 z' @! e% C. `
我处处都听到你的. G& `. W. F+ E5 W- J
歌喉, C/ Y( N( B% |( c/ G% E& R
时时都看到你的
( p4 q! W( @6 T# m笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 I2 q4 ~. Y6 p没有多少星星的夜空% O) w, f+ b1 U
北极星明亮点缀苍穹, a$ Y6 J0 _/ T0 Y) y# U6 S( M8 i2 u
纵没有那弯新月相伴6 D5 [% ]) t  F
心也静如水
& Z4 K' B# ^, N' U- U. T知何去何从8 P) _! U; J, Z& ~& v" ^  a
6 ?( V& c% q  a0 n" O: G5 {, d
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
/ h& m$ w7 L) W, U& r* V. T# W9 C. I
On the night without many stars of sentiment
0 X, L0 U4 e- ^" y; B0 f' rThe twinkling Polaris decorates the firmament5 ]% a' G7 j) R1 x8 B& F; ~
Though I can't see the crescent
( D+ C! v- d, @, z+ a; yMy heart is a pond of water without a torrent. Y: N) u! c) ]5 n6 |: m9 Y) j
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 W4 d* n3 g  p4 w7 K/ p! X: C你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ n8 M1 T, O1 G' t6 ]. e
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。8 x) n4 B) b# X
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。* l$ q5 c* J1 b* b  r0 `4 p9 z- y
Copy一些东西,周末愉快!  S5 Y5 s" M; s/ N( j+ F

. R5 X5 v' w' F' _" T英文原文:2 B; _( U8 s) m5 r; G
You say that you love rain,- h9 o, t1 E4 L
but you open your umbrella when it rains...
7 G$ w, }; R" [- i1 eYou say that you love the sun,8 S7 k3 M, f4 V3 }+ ]' R
but you find a shadow spot when the sun shines...) m  y1 r5 P, P8 v/ y
You say that you love the wind,
8 X0 M- g1 g1 Q4 _! v9 }But you close your windows when wind blows...
% Z. x5 _7 W) X" c) p  BThis is why I am afraid;
0 C' N! r$ D) ?( Q, Q3 `$ MYou say that you love me too...9 B& J: }6 l  l: Q9 Y

6 W/ q) c4 a6 z. S$ x普通版:6 M, Q' z5 i  x* h+ N- H( Q
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' C' y8 j, L) u) b9 K: ?
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
* L8 d& V7 c( @" E3 d9 {8 `) w你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。/ i3 }  M) U- ?/ ?/ ^. `6 ?. n
我害怕你对我也是如此之爱。: \; j# x& I$ t' q4 F# u
/ |; V5 Y: ]; o6 ]. a4 y) c
文艺版:, X( w6 p0 }/ O1 m# ?) ~5 q: j
你说烟雨微芒,兰亭远望;
/ }9 M- {" J% V  ]% A: H6 p后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 c- L0 S  f3 T/ Q  Z# ?" b- p
你说春光烂漫,绿袖红香;
* p; d5 U; K+ ~/ _8 D. x" l后来内掩西楼,静立卿旁。& b3 k$ _. e3 K5 _% m
你说软风轻拂,醉卧思量;( ?8 Z* G& p5 L8 T3 g& ^
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
+ b- O+ n; Z1 b( z# Q你说情丝柔肠,如何相忘;
. h- R) w, p' i5 |6 T/ f' U我却眼波微转,兀自成霜。
$ @1 j: g- M4 N% U( |  |3 W
0 a- h/ Q' ^& m. s  H: o+ G1 I诗经版:
# Q- U% M1 P& I子言慕雨,启伞避之。( z' \* C) _1 Y+ d
子言好阳,寻荫拒之。
+ j! h0 j# o, l& }+ m子言喜风,阖户离之。" ?. n) F3 s: f! p" e" j
子言偕老,吾所畏之。
* j! F% a% E- ]7 Z3 w6 Q
7 X! @  Y+ R2 _6 S9 K6 J离骚版:! S2 }" X  A2 V% \, \3 }" }
君乐雨兮启伞枝,
5 _. z- k+ M) v' N* r9 r7 J! M, y君乐昼兮林蔽日,2 ]' h- [- @( p$ v4 B  C+ m% q
君乐风兮栏帐起,# M, E2 O1 S" x$ X* V( a
君乐吾兮吾心噬。
9 n0 g( p  O& w6 n
, |! q+ `) s, f; F* D五言诗版:
; |  s+ H7 s0 H1 p% d! e  c恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。8 `0 ?! r/ l3 ~+ l9 g+ a
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
( n5 ?& {$ |( I) g- q3 w9 F片言只语短,相思缱倦长。9 m+ q0 ]* X( H7 `! |' G
郎君说爱我,不敢细思量。6 d- x/ o3 X" Z
! G- H* f/ }' u7 p
七言绝句版:1 u( d9 s" a8 O8 G& z
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。& [! n" q; o0 X% w) g
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ i& ?; h& G& B8 v4 {2 z: T

- `/ ~& \2 @/ t" s, l& e七律压轴版:
" g- U! c3 A* M江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
* i, X- \8 F5 _. o夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
5 M% P& B4 v6 h: b1 F6 L: @1 f霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 n4 P6 n1 n/ [# m. ]: _怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题