发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
" B3 j# h4 f5 t8 |1 n+ {& ~; z在维多利亚拍?演员找得如何?
+ r7 R7 b0 d5 G, U
5 J2 }' A+ u0 _8 B$ Z8 n+ F演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”- v. I) V, j/ l
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”# e/ Z# k" F  V8 k  `+ p# Y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
7 x" n  X4 D/ M0 q. f# l# T# L, x1 a  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
& x# r3 r3 [4 A" o2 u- S( i  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”& q2 ^7 F( V  F% A" J- k  _4 |5 |
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”* H( r: i" f9 d/ X
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。3 ]6 v/ L( [$ c3 G& @- U$ D; S: U: P
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。& b6 H/ t2 P' Y" Q2 K/ U" R$ b9 |: \
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
! j; u% p) }# f$ d4 I" h3 h  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
- K0 q; \: W# U  A# ]  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日0 j; W+ S7 z4 q8 f5 }( V! P; G
A Spring Day; s: n, z; D9 n3 c( z+ o- k* d( y" D) [
朱熹
3 S) z6 g6 H, E3 n4 ~By Zhu Xi / Translated byYeShell# l# T. ~0 F$ ]7 t, X! o
胜日寻芳泗水滨,
3 a. P% g# m" vOn a nice day I wandered by the Sishui River.$ C! @: W( @" Y0 `
无边光景一时新。
% p( [9 d2 ^. S0 H$ r, TThe vast scenary was full of fresh flowers.
& |  Z1 ~+ p' m等闲识得东风面,5 Y+ R# V+ |$ |5 y6 n* ?5 D1 o5 ?' `
One must know that when warm winds come,7 I  V( k/ X# T* a8 p- l" ^' k
万紫千红总是春。! D8 y1 U7 q7 K+ i( v
The spring turns into thousands of colors.7 S; u. j- |; B; w9 B. g7 A

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
; \, P" d8 ?! lWandered by the River to search for spring on a sunny day.( Q" x7 X1 g; b* r, I/ Y- j, ]: ^1 s
Found the immense scenery was refreshed already.
, _% r' R! q! x$ Z& hIt’s so easy to tell the spring is here.1 F, a. _$ s4 I7 u/ e% ^
The thousands of colors everywhere filled the spring day.4 R+ }( {0 x0 k9 @0 Y6 ~

- A% q' V/ ]! Z. b; o没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
" |" ?) ?/ U  u* G7 V( m5 ^" X0 {我也翻译了一下这首春日,
8 S- S5 L3 o, n7 _9 K. YWandered by the River to search for spring on a sunny day.. e1 o" r! R( H4 S/ E' K
Found the immense scenery was refreshed already.
+ H3 D  f( V  V  e6 qIt’s so easy to tell the spring is here.9 R7 t4 L1 Z$ F- }. K; d/ H7 Z
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 K* W- u, a- A0 p9 R: y7 K$ V2 j7 G0 x6 C; a; X2 Q
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
1 n5 [2 m+ p) X* O' _. |1 f
/ x6 m* y, W% E. F+ p' H, b' ]两点商榷:
: l" @: w2 S( f! p7 d1 F) ?/ C# bA. Is rhyming with the same word okay?
1 w7 `0 l8 g( p% A/ }6 wB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
/ G- P. ~. f" xB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 {8 ^5 P7 ^. y
' p7 L; r& x: o2 R2 e相思                Missing the Beloved- V/ B; J" C: Z/ r, _, q
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell( O# h1 F" t! v: z8 {
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 j9 \$ C4 _9 j1 w& y/ {1 t春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.: Z0 \/ P( Z6 m& O9 C9 P
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,1 h, z8 G) W) b' ^2 U
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
" ^# u4 v. B! R2 C9 _5 Y, O我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 % ^' W& M& G$ G" w" T
, r5 P+ A4 N1 T0 h- T
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
4 E  L# }# v. e/ Z4 \BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 |) G8 B0 g5 a0 x: y- Q) z" `# f2 K2 x$ _" s% x0 m9 \, b
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ l2 D$ [4 Z) C8 j- z3 c8 B3 S
) b0 ]# n6 g9 l( n2 O+ P! S" [谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀5 E+ K& b9 U- D* V4 P$ @9 N
此星照北极
" Q* r6 m6 B. W# Z4 O& `. v6 o虽无拱月耀4 N# m& m8 D& Q
心明道不迷3 ]1 `" o2 T! c

7 z, K% j) t% U& ~* ]" h英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 w9 N" y* R9 D# N% D; k0 h( y: _6 U  O+ x4 i2 F! p
五绝  无题          Sparse Stars
& Z$ F. H  e( L& k5 H莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 C: ^, p; l, Y2 F
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! g4 v# i* f. Z% r  r) ]
虽无拱月闹        No moon or other stars
' o" W; P3 e( _' W4 A心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
5 U& E0 J" d4 ~5 fEven though there is only a few of you
! t8 h% {% [# B* q4 q& `) M" rYour shine points to the North Pole
) Y0 F! K: J  q* i3 oNo companion of the crescent moon
/ q+ f6 [* U8 I6 X& u# M1 B( R5 ABeing in peace and knowing where to go
( V# B0 g+ U0 K* S) x( c/ s& [/ ?8 k
你的翻译,英译中:) z& ]! j8 S# |* \
在黑夜的天空$ q  H$ j3 I$ @# W- i: W
只有北极星高高悬挂! M$ z3 {8 J8 n% H
没有月亮和其他星星
0 I* P, ~5 ?7 D' b7 F; b但是我的心和路都是光明的。
& r$ \- _) s. g8 E
% G6 q) M5 a; Y# c"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( G: E' w8 X4 u, e- F( ^
  L" r( g- G2 E* L  k5 s
即使只有你
4 Q0 D2 ~5 d3 e  q  n0 r5 Z% A( D你的光芒指着北极5 `. [; E, b- `* W5 t) A
月儿弯弯% Y" ]5 C$ K+ p5 B4 @. v5 x8 }
孤零零没有伴
' @2 S$ x7 D& I" I但照亮了我的心
6 F2 {7 b/ v+ r引领着我前行
! _( x' I4 b* F* f1 ?! Q; L" w& W' Q2 C
(后面是我添加的:)9 F; ~$ @: V5 \/ Z; V- B9 r. u
啊,我的朋友
9 m4 r2 l; F% ^8 d0 ?# e0 `别说天涯路远
" Y" T1 o7 h7 ~6 T/ Q7 N$ h! w别说海角偏僻$ E0 G( Q" p- n# l
我处处都听到你的
: ]+ o( D* q/ f- f& G0 f) A歌喉
8 C( E" s- I. y" r2 N5 t% @时时都看到你的
! H3 \6 K! t, h0 b) l笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:- `- E! F: V" c/ L3 A8 I% X9 Q7 n
没有多少星星的夜空
  m# M3 }' @$ C北极星明亮点缀苍穹
1 n. U' h8 ~; i纵没有那弯新月相伴
- s1 |& j! Y+ C- X6 S心也静如水 ) t3 a  h4 B! c2 ~0 D
知何去何从9 T6 l7 H% ^2 B  ]+ u

; y7 t- E& T+ u7 u5 }这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:, e0 _; |0 ]0 I8 |( a& Y5 e3 g

6 l3 p# I$ Y5 H2 _On the night without many stars of sentiment
7 P% s4 N/ `& s% ]2 v: J1 @* P9 Y8 cThe twinkling Polaris decorates the firmament
" b8 B5 {$ B1 L: I) cThough I can't see the crescent
) Y8 d  b; H4 y, s! `  GMy heart is a pond of water without a torrent
( [5 S1 h5 [/ y: IWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。) y( l% E. o! e' g7 {; T
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
& H# y& ^) `9 ]$ S& t( E不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
8 P' r4 q2 D" ^( ?* s! U% c; y翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
: p. _6 q# C  h6 L# ~Copy一些东西,周末愉快!# e* F" J5 X) {
; m3 z3 N7 b8 N- e* E; k8 ]1 u
英文原文:1 b8 j# G, s$ m  J
You say that you love rain,
& ~  {. R5 h! Q, Z+ H" s( sbut you open your umbrella when it rains...% I! f4 ~6 Y0 _( k) ^
You say that you love the sun,0 F% @& G: ]0 z! ]; B/ E% J
but you find a shadow spot when the sun shines...1 ?# T3 x; p7 a$ M& P. X' A. M5 ~) k
You say that you love the wind,7 H* F" _2 p) W8 Y/ e9 x1 x. U
But you close your windows when wind blows...
* F( |0 A, v) q% P/ \+ V; p  n1 i+ |This is why I am afraid;: t$ |0 f3 C# U" M, U
You say that you love me too...9 q' d, Z; ]- {1 u: Q; `  F, }2 n

" _; D- v6 Q! E6 ]! q普通版:3 G- p% X3 R. @3 w  T: D
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
0 |& F! X+ Q% z你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;; g' c, a: A* E4 J9 M. v) i
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
$ J. J' v* ^% k我害怕你对我也是如此之爱。
( l+ r$ Z8 ^$ k$ x4 y# C0 J. w, }  J6 s; u
文艺版:4 J* I8 W$ b3 }4 a% o
你说烟雨微芒,兰亭远望;
$ g! `" U+ d8 U( h2 q' _. x. S( b1 y后来轻揽婆娑,深遮霓裳
6 n/ [; B/ h$ @2 a. X) \' y* s, b你说春光烂漫,绿袖红香;$ s% ~' f$ ?, M/ k1 n. N# Y
后来内掩西楼,静立卿旁。% o+ u% ~# H( w6 ^# F% x
你说软风轻拂,醉卧思量;6 |; @/ u7 N# M3 E' {6 ?
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
9 ~# p, @- ^2 `你说情丝柔肠,如何相忘;+ C' V9 s. ~4 j- h* B9 H
我却眼波微转,兀自成霜。" l8 V8 G8 i3 k$ x& O3 i

. V2 x6 L* y/ p' o- J+ z诗经版:
1 w! S, r9 p1 i: \% G3 M子言慕雨,启伞避之。/ j# |1 S1 k# _* @- I
子言好阳,寻荫拒之。6 j8 }7 |; S: m, i+ ]3 ]
子言喜风,阖户离之。
' ~9 p5 {: @0 W5 s1 M/ T' z" S/ s子言偕老,吾所畏之。( N3 ]4 z' v3 u! l* ?) g' G2 l

& Y- R) E" E2 d: `* U离骚版:0 |- L" n% O3 I/ ]
君乐雨兮启伞枝,, ?& i; s" Y5 Z) w( J: t
君乐昼兮林蔽日,/ q3 _" j  t% x- D5 h0 G
君乐风兮栏帐起,
& Q7 @& V3 f0 l! L) G  U君乐吾兮吾心噬。3 N- `3 _' K/ N% v" A% _' l

* p8 N) X1 V4 k4 G( J  j* P5 o1 s五言诗版:3 w& H5 H' S& J2 x: }/ ]' x
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
# Y& b" s# Z4 z/ w/ ]风来掩窗扉,叶公惊龙王。) q4 `$ N: M4 I9 P
片言只语短,相思缱倦长。
9 O( \5 ]6 f, k4 Q% B1 W郎君说爱我,不敢细思量。
: p# P0 J; k& q- Y
! ]- V, R4 g4 w8 i& B" p* I" g七言绝句版:
- g8 z% R/ a) g$ b1 s. H- Q% l恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
) r/ h" c6 c* K) i" f3 R8 n, t1 D欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。( M! w3 v1 i7 ]" W& u2 x3 z

- w& i" v: b9 U1 C& G+ \5 o) X8 F七律压轴版:
8 _3 e5 d2 A+ Y) l% |) C' K江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
+ `$ r4 o9 Y+ Y' o' @5 n夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
0 E% s& w+ K$ `6 K霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
- Q5 O: D% S* T" x1 w9 }, }怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题