发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
$ l9 i/ A+ u/ mWandered by the River to search for spring on a sunny day.# w/ m/ \9 B" v# ^. u
Found the immense scenery was refreshed already.  W5 D' }3 X. G* a
It’s so easy to tell the spring is here.2 s: {! K% w9 _/ f6 V" G7 f/ Z9 ]
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
! R+ r3 `6 S4 P9 e3 o6 c
. H0 T0 H: y3 g( X' K' _% f没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
4 @# N: L0 T6 r9 N# LB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。, Z# D5 Y7 f* m
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 {) D8 b9 n1 l' P1 f8 P) D% Q% j' _8 \4 }$ f) C& o& x
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
$ Z4 ?7 m. Q# N) X7 ^7 IBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:  Z  k: d1 N9 E! B3 i/ u
Even though there is only a few of you
7 _' w5 X1 w/ m, S2 xYour shine points to the North Pole
" D! F, j, X% ~% J2 ~No companion of the crescent moon9 V4 n& j- r( E6 U. Z- `' g
Being in peace and knowing where to go
, p. Z/ l4 ~# J+ ?5 \9 S: t1 a
5 u- N8 G3 o& U' m: c你的翻译,英译中:
" K6 W3 n9 r4 L8 n在黑夜的天空  [, m0 R( ^% m6 {; @+ X4 X
只有北极星高高悬挂
* X6 r4 K% @3 w! s! l没有月亮和其他星星
( ?9 a) I9 V% H6 l但是我的心和路都是光明的。; h$ F8 r* I+ b) I
4 @8 p! O$ B3 Z; T+ s. F
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
1 ^: k; t( Q& h  r没有多少星星的夜空
  m9 K- g$ J6 Z' U! K3 q$ b北极星明亮点缀苍穹
+ ]" O) Z' n: w9 p5 w5 b" J纵没有那弯新月相伴3 L. y5 [" Z5 ^+ Z, B$ V
心也静如水 3 m5 |2 T; d& e# }3 b9 x' E
知何去何从
+ l7 P! P/ ^. @3 F4 k* u; U! B: b$ p  j, Z- u/ A
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。7 c. e8 r8 L/ i' H7 \! p
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! q# e2 X0 `, G2 k3 v1 _: P3 |不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
' A$ e$ p) Q8 Y7 k8 ]! w# M翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。% k- E+ \9 Q0 ?0 k4 s0 X
Copy一些东西,周末愉快!
* Z( n* T# R( F4 b! t; f7 {6 }/ ?; B) ?* t: _! v/ t
英文原文:
0 ]( d. ^. g0 [3 AYou say that you love rain,: f+ D; V* V9 K& a
but you open your umbrella when it rains...
& y- Q/ L& O2 [8 W9 A+ h3 s3 {You say that you love the sun,( b( c' _9 C! k! [8 t; w" ]+ t. R$ S
but you find a shadow spot when the sun shines...
  i1 m, h. Y  s8 c6 n2 n7 dYou say that you love the wind,
  D$ I  s+ G5 Q" j$ u5 D! tBut you close your windows when wind blows.../ x) ]1 m3 m/ Z. E8 M
This is why I am afraid;
2 |0 R: c1 R" L7 N$ [! c3 JYou say that you love me too...  {( ?7 t" q& d0 ^- p

/ |1 w) G' r' {. y普通版:
- ~% _1 I3 O& s% i你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;, L7 d4 \3 _0 E  Q
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;+ P3 I5 F2 B# {; F2 \
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。( M  V3 m- a& U! S4 A7 p
我害怕你对我也是如此之爱。
) s$ l! Z" G) {" N5 ]$ @7 c# j$ O& {7 [; I7 Z+ a6 P7 }4 F
文艺版:
' U" a& ~" D# K6 T. W/ f/ N你说烟雨微芒,兰亭远望;
/ H# z/ e# K# ~0 S2 {后来轻揽婆娑,深遮霓裳% J5 t' j7 c' Q6 b
你说春光烂漫,绿袖红香;
' p$ }; y7 [# r) E# \& T& a, |后来内掩西楼,静立卿旁。5 s  G& ?6 h) @4 ?6 x8 `1 e- Y
你说软风轻拂,醉卧思量;
# K9 g: A8 F( _/ o: T$ |* @后来紧掩门窗,漫帐成殇。8 ]- R/ v3 ?) e+ r
你说情丝柔肠,如何相忘;# F$ J2 J6 N2 G3 I/ k( D
我却眼波微转,兀自成霜。
; L. E1 U$ K1 n& n2 @- Y! A3 W8 z: t, J6 E
诗经版:- Z5 p' L2 M/ t7 a
子言慕雨,启伞避之。" S; N; b- h" W
子言好阳,寻荫拒之。
' _; K" ?" `3 \- V  S子言喜风,阖户离之。1 Y5 m9 I- H2 ~  {& x7 a# `
子言偕老,吾所畏之。* `8 [. c8 W1 G1 n0 r( @, N
0 L2 N: I, }8 O4 L# L
离骚版:9 A; G" S* J: Y3 t2 H
君乐雨兮启伞枝,
* X1 _7 m5 h+ W+ ~0 L君乐昼兮林蔽日,
. W% N/ w9 o$ X. o: S% C( k君乐风兮栏帐起,
$ u* [! w" U5 m+ E. g$ j2 u君乐吾兮吾心噬。9 B9 K$ z- ]0 E; H" D( T1 A

/ V6 V  z' N  j7 v$ m) y, g( c五言诗版:
* V+ m2 V/ E0 D恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。/ \5 e& x% |9 p
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
, w9 ^- R/ v, B6 G0 J+ ]7 W/ {$ L7 e片言只语短,相思缱倦长。6 |" ~! l+ Y* M  P
郎君说爱我,不敢细思量。
1 O- H- q& J8 G' E- c0 E. w2 b1 v4 ]( Q5 Y; @& x* M
七言绝句版:; m: O, d! H, C: T* h, G- D8 t6 e
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
2 U/ h; g* V' [. C% r欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
$ m: r; g- H: K. t
: H, `& r, r3 D1 w七律压轴版:9 M& i/ F4 l3 T* |  |
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
' h4 j- [7 @$ n' ^; P" p' n# h夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。% r* R" l' N4 @( b0 P0 [
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。: L6 J1 b3 K. _5 Y4 L/ m
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题