26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 O7 S$ y0 ^' K# L

# ~& v! q1 h" s9 D6 P! @《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  X) l$ Z5 e  u' Y
; k* u2 J" m: _: U谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 ^' d  ~  R% G( g5 M此星照北极
) M6 [) o9 i: T, O虽无拱月耀
& w/ V. Z3 Q5 Y# h. N. J心明道不迷
0 a. c' L% a2 r: b& B
/ r7 Z9 s' ]& u' e+ Y7 d英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 f& t" F  w# i6 b, Q) n/ l8 B: t: f! J2 i' @  H- K$ Z) U
五绝  无题          Sparse Stars0 E2 C7 ?: l7 M# K* x
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
2 c$ X4 {6 w6 W% l( S此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 Q. C- n- o) R
虽无拱月闹        No moon or other stars
4 `7 Q! }# s4 K心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 M- Q3 V  v8 z6 e! k) N9 f0 N$ i+ k+ O; E2 M1 S6 W
即使只有你
4 O( t6 K% r* t+ Q+ `/ @你的光芒指着北极/ r; r) g4 G) i' S" y1 v6 E' {( e
月儿弯弯
4 k3 C5 z, R; s孤零零没有伴
+ T' H. g5 s: V% R但照亮了我的心
8 ]5 [: B+ N. o1 R8 I9 ^/ i引领着我前行
/ x$ o$ s1 K9 S% k/ u
% U/ u2 }* i: Q# d(后面是我添加的:)1 Y3 C& m. \$ A( R# }
啊,我的朋友6 k$ H' Q9 d" s
别说天涯路远4 Z3 S8 r. I9 d9 |) [4 i0 U
别说海角偏僻
" e/ u. d) t3 d9 A7 g$ n, l- _我处处都听到你的  E1 S# O) v7 D/ R7 Q2 D) x4 h
歌喉
" p+ N0 O. `9 e3 k# P% x+ Q9 P8 _' c时时都看到你的
. I' H5 C4 l  y! P笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:* I2 Z9 M/ J" c0 `, Z8 ?, R
& P4 Y4 h( H5 S% |! P' C: m, B
On the night without many stars of sentiment
: E9 Q7 D3 y9 x) Z/ }+ X  v9 Z, OThe twinkling Polaris decorates the firmament
" {# m8 S8 g. A$ h+ DThough I can't see the crescent
. q! n9 H6 o2 a, g; x" q5 D. TMy heart is a pond of water without a torrent
' v( m  p- Y$ ?( l- T% xWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。( l" X' O4 y" v5 r& [% U
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题