26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
& u# p: M7 h  ~/ G& ~* ~1 N* q; r/ s: A4 Q+ ]
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 n" z4 D; O6 l9 z7 p. C0 K* o: s+ ^( s' e
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 u: ?0 {% W  [8 x9 X$ S$ p此星照北极
9 M5 o2 g, a. {$ f& }; |* U" }* z1 K虽无拱月耀
8 R& Q+ v' G* U# u# W心明道不迷7 K. M, o4 q* k: b5 }  _

! ~; C5 [9 z# w& Y# y) @( Y英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 ~2 ?! r& ~6 K) b8 @% y% R- P
: g3 J9 P( U! [) R: T, L: C五绝  无题          Sparse Stars
9 ]' `$ A" a; M1 I0 j7 G莫道夜星稀        In the sky of a dark night
( s. K0 X8 L" p' o; g此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high+ C2 p; g7 P! k$ f! y2 D
虽无拱月闹        No moon or other stars4 Q3 t! ~+ S- a) q) t" z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ a0 \# k. g( X  o
0 z9 a9 r$ d# t+ [7 M
即使只有你, h) n  U5 Q% x/ A) _
你的光芒指着北极
% H/ I& S7 u5 Q/ b: N( K月儿弯弯7 O; a  J9 F4 e; v
孤零零没有伴
1 x2 @" H: v9 G9 `0 A! l但照亮了我的心
, T, P! z. _- Z# D" a$ J+ u5 ~8 Z, y引领着我前行
6 T$ v1 c$ ]: M0 [3 R6 ?. |6 P" Z$ c9 b* a8 `1 B
(后面是我添加的:)
6 |( {7 g3 \2 T, Q啊,我的朋友
+ _$ T( W7 s: }& u别说天涯路远8 N( N! J6 A6 |) ]7 x8 `2 C
别说海角偏僻
7 M% N# C9 n& C+ _" k我处处都听到你的) p1 K/ M/ T) l- }& k6 x/ L7 |) x
歌喉) f% C5 b( `' @: N* U( ?. \
时时都看到你的3 N" F/ P4 X# V# n( Y4 {7 _" l3 {2 i6 i
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
9 n: \9 r+ p- g  M" f( [9 |! Q1 ~+ I4 w7 X4 ~) {- @6 ]
On the night without many stars of sentiment; v2 c6 R6 k9 M. I$ b8 e" H
The twinkling Polaris decorates the firmament
; G+ |- o) {0 KThough I can't see the crescent# X- z6 ^1 V" S* \
My heart is a pond of water without a torrent' @! X4 D5 _& t0 I& Y1 m( p
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
3 l6 g3 F; `. o当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题