26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。* z  J* s& _' `" `) a9 b( X2 Q
/ I% R$ i0 V, A# `# j% m
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:0 ?/ g* d# J; ~
5 h$ T' V* o4 o
/ o1 g4 ]3 a7 r) j; L5 }' }( A( f

0 x/ d' f3 Z( O送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou" n; Y1 z5 U* ^8 ]( S6 Z7 E
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell4 g8 z; u0 O- f* f- K
9 s/ Q, ^& E: A0 _
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
! S9 l; i) N7 d" a2 M) u) H# G6 Z
, j' p' \" Q: l! Y/ Z风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.; H, w' ]+ Z" A0 |0 P/ s

$ b7 C4 }  V2 |) ?- Y# ~与君离别意,               We part at this moment because* s  Y& n8 o' l0 z; O9 L6 ^) u
5 \2 ^# M3 \( v% [
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.5 U, ~: c+ L0 R4 k+ t
8 K' M) X" z' J' y
海内存知己,               You will have confidants everywhere3 ~; i+ V; Y( X5 j) i

: e$ u- \; z2 ?  S天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there# @$ \6 _9 k  z! w: S) e/ Q
( G4 w2 K8 k8 Y% s8 E' {0 ^6 p
无为在歧路,               Separating is not a reason6 u. D8 Q2 E4 x+ k& ~1 M2 m6 @! k
/ M" l# {6 _9 t+ F
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
+ E* J! D' N' U# [  }3 A

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
, s+ x8 V6 K3 x  `% c. _6 ^( x白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell: K* B4 J: a. c) ~. p
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
: K; l& ~6 i& J, ]: p一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.+ U$ l, |0 ~9 |
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,- Q' x+ `) v1 M2 [$ r. m; U
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
- |% F2 W! E- u! O( \远芳侵古道,        The vast green invades the path,
) \# I4 O" a$ Q6 f* P晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
0 w  R# t2 ]* A9 o* z又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
" k7 a7 L% i! m. }萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
6 O, t4 R/ m% Q/ g+ J: k) Y8 G李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
5 G, X4 }6 k. Q1 \雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
! O7 S8 V( E: q0 e寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold., l0 M7 G( Q5 o
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,* O8 G0 @9 R3 l3 }8 _
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.1 F# z+ H& i) t7 X
造化可能偏有意,                It must be intentional,$ T0 D8 l* g7 _3 \: ?
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.! f, s: O; ^0 s" O, }3 {
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,) v- B$ t( j$ V9 k1 J9 I& ?) w
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
' k* T2 c& g$ I7 k- ]& T' ^一笑                                    By YeShell
, Z5 c# |0 D/ t6 I淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
3 Y: W) P! j6 M3 W3 I6 X似雾如丝,                         Just like endless strings,0 a6 O5 J. L! x6 Y$ `2 O
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.5 d; K( V4 I1 ^! g/ J
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.: }: u9 ]* G( B/ c! p- i4 L
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,* O1 y0 y- d' ]" I6 O
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.9 O9 I3 H/ P: c1 N
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,$ M( E7 C. p- H8 R- y, u
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
( {( j$ P% w4 `! E姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
9 F, ~& b" d  v) h* E3 g4 B! }# G谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,) D7 v6 H* B! T' ?
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
2 @+ l! Q+ s/ \3 k6 _2 G. j0 b. G更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
# Y; b, b5 @: y0 {7 x; r孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,5 Q$ {( G% y$ @& L0 B! G
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,( S! x. v# R4 f- q) i" b  O
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
2 p, t6 m7 b) z! a) Q: E一笑YeShell/ f+ `7 w4 _# H) I! Z
6 W& ?# ?7 p, l* p# ~1 n
我要说爱你,
. f2 I8 z/ w+ x+ [" S6 E% \真是不容易。
* L) W% q  {/ c! e1 V& z7 `多少横溢的才华," C- q! T; }$ ]- V; u; |2 w
消磨在无奈的生计;
3 c0 n% }( N' w1 |* x多少奔放的青春,
$ ~& Z0 x$ F  u- t9 j独守在难熬的孤寂。
. B6 b; _$ h* V* Q* {# b( |
' X: S* V  F9 G( m9 `3 B* s  M我要说爱你,
; k# @! X' O9 W真是不容易。& _$ d6 A$ z( E
有人拼搏奋起,
$ T: d( ~  l! t& \/ e# e; T却要遭受另眼歧视;
! G' Y9 U6 H3 O: J9 a3 D: ?" V有人绝望无依,
+ h* E: `7 f/ D; a, T1 ~只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
- S0 o! n: {7 p6 J, D) f一笑YeShell
! P. ?1 Z2 M6 B8 I8 Z# `$ I6 u" w' ]; G0 w& o& |3 u. s
我喜欢你的歌喉
' ?. N& i+ y' [虽然只有$ n2 x: B" N0 t! P
两只老虎漫步走
! N5 T1 ~  {; e' m4 e; h1 r却也自然如溪水流7 e/ w& V  ?# b! F: f7 M4 L

2 o1 N$ e; Z( |  O我喜欢你的明眸
( o+ u* d4 j- ~1 A9 K2 B不管你是
' v. C' q8 r& q: S% \2 [快乐还是心忧愁
) P4 J" Q8 R* b) V7 ]% G/ m总有娇媚挂在眉头- ~) i' j# x1 X/ {5 }
  x/ p, ?2 c8 M4 ]& d7 T) W
我喜欢你的唇角
: e  B0 T& j, U5 m3 K/ Z* b每当你在2 `7 H8 M% W) _! G
轻言细语巧声笑" l* Z$ Y! ~' P0 Z, p* h
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like) i  p' F& }( t$ p& C4 W
By YeShell; }0 u6 r) n% S7 J: ~4 W6 z& s
- y* y7 y; T5 E3 n
I know I like
; B  q- v+ U- {3 ~, ~( h+ ?& `* XThe song you sing9 Y7 G! R8 N  M/ e9 Y; z( O
Although simply
& L0 I, s# s5 G# E5 n) j. tBrother John, brother John+ x' M1 \! q! T% I/ S
Are you sleeping& x: x* e4 U# H& r% H- Q& Q& A
It sounds like a small creek" P9 P- K: ?4 j: A
In the morning cool breezes2 o" Q8 }( \( P) p' Z$ l' g

5 U' t- ?1 j5 h0 o, BI know I like
$ I- V9 K* U' ?, R* O! fYour beautiful eyes
: f1 g5 B0 M! U* o/ Q) o% OWhenever you are
, x& v) }% O- {! V" \5 L4 NHappy or sorrow* E5 R, o  {1 T% G! D6 k
They are always bright: Y2 O% Q( Z5 Q: x0 A4 }1 B# ]- C
But I prefer you smile; P, f( K  l, f/ _+ G6 U9 {
And would never cry! J, y6 W& {' w& `. o+ v$ R
' [- J+ @4 C6 @2 n8 j7 ]
I know I like
  S' M1 f. M, W; Y/ F3 pYour innocent smile
  r' z+ b2 y3 a3 a1 S" m9 ~) yIn the evening
  H5 I5 ]. Y5 T% g) A# y3 FIt looks like a crescent
  m$ Q  J* G* Q) {8 QOf the silver sky* ^+ j5 ^, V# n: W
After the day is dawning
0 C* j% I. u: N; ^: Q5 R/ RIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. o; @; e) ~5 @$ C1 G; ?5 k在维多利亚拍?演员找得如何?
. _' Y0 Y& l! K8 q5 _8 `# R: d/ D7 H# c% o- k
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
: q1 b* M, v4 {5 O1 n  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: s& G) G7 ^. e0 S) h  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”* D  L) m- d2 T
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”& I3 K% ?& R3 ~6 C8 [  ~
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
4 T3 ^$ I3 |0 {" f/ `- e  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
' W! f4 N3 t1 n) \  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
) p8 R8 i6 N2 X5 V: @  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。/ a7 k! U3 Q4 g4 D/ O
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”5 ^. v+ j% ?7 ]0 T9 Z. S4 b
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. d6 l2 [. {+ }5 F
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日) ~0 N, n6 D9 X6 U# z! E
A Spring Day5 L) @; N1 C- |; v0 ^7 d$ H; n# c
朱熹3 i& k' \; E! }+ W* l2 ~
By Zhu Xi / Translated byYeShell" Z, D" |2 Q- Z; @- T8 J
胜日寻芳泗水滨,
4 p; h9 x, J0 q! T; k. rOn a nice day I wandered by the Sishui River.
! |$ O+ i1 |) y6 ?+ g无边光景一时新。
+ W% J2 W7 q  h* U$ SThe vast scenary was full of fresh flowers.7 D) ]/ y% S# S# j) p! ?# |5 S9 f6 B
等闲识得东风面,
' r2 U7 L% D. z; T3 wOne must know that when warm winds come,
0 F6 p" g1 \& X' ?万紫千红总是春。
- z# k! T: Q' D5 N. V1 v1 nThe spring turns into thousands of colors.
+ d( O0 G, ?2 U! y

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
# I$ G# O/ [% l' `! V8 K
$ }5 ~# _% n5 L% s两点商榷:8 B9 ^7 Z, L+ Y
A. Is rhyming with the same word okay?! `- P! N0 |% s% k# b, P
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
- `8 S6 @/ b6 [* w5 T0 ]" H3 m" ^: r
相思                Missing the Beloved
3 v1 j4 P( Y8 L/ M. A- W8 g9 R王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
% Z" q; L8 Z. K* x2 p红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
* G% g: E, }! [: w春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.1 L7 e& z4 i' C5 P
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,$ v' o3 ~+ b+ U0 G4 K" X- ~
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题